Türkçe’den İngilizce’ye
Sözlü ve yazılı çeviri, paraphrasing, redaksiyon, editörlük ve yöreselleştirme hizmetleri
İngilizce’den Türkçe’ye
Türkçe’den İngilizce’ye Profesyonel, doğru ve ustaca yapılmış çeviriler
Kalite ve tutarlılıktan ödün vermeden,
Her zaman vaktinde teslimİngilizce’den Türkçe’ye
Türkçe’den İngilizce’ye Sözlü ardıl çeviri.
Anadil ve hedef lisanda tam hakimiyet.
Kültürel nüansları yansıtabilme yeteneği.İngilizce’den Türkçe’ye
Boğaziçi Üniversitesi İngilizce Eğitim bölümü lisans programı mezunuyum. Aynı zamanda Mütercim Tercümanlık bölümü derslerini de aldım.
Beni birçok çevirmenden ayırdedici özelliklerimden birisi Türkiye’nin yanısıra yurtdışında yaşamış olduğum uzun yıllardır.
Sadece okullu değilim. Aynı zamanda gerek yurtdışında yaşamış olmaktan gerek diğer taraftan yürütmüş olduğum rehberlik mesleğim boyunca sürekli her türlü meslek ve seviyeden çok farklı insan ve gruplar ile birlikte olmaktan ve de yoğun seyahat deneyimlerimden dolayı İngilizce’yi hayatın içinde, anadili İngilizce olan ülkelerde yaşayarak ve anadili İngilizce olan kişilerle sürekli birebir paylaşımlar yaparak öğrendim ve geliştirdim.
Türkçe anadilim ama İngilizce’yi de hem okulda ve okuyarak hem de hayatın içinde ve yerinde öğrendim.
Profesyonel çevirmenlik ve lisan hakimiyeti sadece dilbilgisi ve sözcük dağarcığı değildir. Aynı zamanda çevirinin yapılacağı anadil ve hedef dil ikilisindeki kültürleri nüansları ve yöresellikleri ile birlikte çok iyi tanımaktır.
Yasal prosedür gereği çevirisi yeminli çevirmen ve noter onaylı olarak hazırlanması gereken belgelerinizi çevirip, yeminli çevirmen olarak onaylayıp, noter onaylı olarak size ulaştırabilmekteyim.
Çevirinizin boyutu ne olursa olsun fark etmez; 1 ya da 1,500 sayfalık bir yazı… 1 dakika ya da 5 saatlik bir ses kaydı…
Çok zaman kalite ve tutarlılık konuları çevirilerde göz ardı edilmektedir. Bunlar benim için olmazsa olmazlardır.
Ayrıca Türkçe ve İngilizce lisan ikilisinin eşzamanlı olarak kullanıldığı ortamlar için (işyerleri, okullar gibi) profesyonel haberleşme ve yazışma sağlanması adına kalite ve tutarlılık konularında kullanılmak üzere klavuzlar hazırlamaktayım.
Film endüstrisinde dahil olduğum her bir proje sayesinde farklı bir konu hakkında son derece detaylı ve eğitici nitelikte bilgi ve tecrübe birikimim oldu.
Aynı şekilde rehberlik hizmeti vermiş olduğum farklı seviyelerden ve mesleklerden konularının uzmanı ve bazen çok tanınmış akademisyen ve politikacılardan oluşan yabancı konuklarım da bilgi ve tecrübe birikimime büyük katkıda bulunmuştur.
Hukuk bürosunda çalıştığım dönem hukuki çeviriler konusunda, otuz senelik turizm geçmişim ise turizm ile ilgili çeviriler konusunda özellikle ihtisaslaşmamı sağlamıştır.
Tüm bunların üzerine bazı sanat ve spor dalları ve gurme aktiviteler ile aktif olarak igileniyor olmam, iflah olmaz bir okur olmamı da ekler isek çok yönlü olmamı ve çevirilerime birçok konuda hazır bir bilgi donanımı ile başlamama katkıda bulunur.
Ama öğrenmenin sonu yoktur ve her çeviri yeni bir araştırmaya ve öğrenmeye aracı olur.
Siber dünyada gizliliği korumaktan yanayım. Portfolyomu burada bütün dünya ile paylaşmıyorum. Ama, evet, istendiği takdirde sizinle örnekler ve referanslar paylaşabilirim.
Sunduğum yazılı ve sözlü çeviri, paraphrasing, redaksiyon, editörlük ve yöreselleştirme hizmetleri arasında şu kategoriler vardır:
Film ses kayıtları ve altyazıları (zaman kodlamalı dahil)
Voxpops (zaman kodlamalı dahil)
Ardıl çeviri
Araştırmalar
Mülakatlar
Web siteleri (Yöreselleştirme dahil)
Dergiler
Kitaplar
Finansal raporlar
Hukuki Belgeler
Kontratlar
Makaleler
liz@hailizhere.com